踢牙老奶奶是一种网络流行语,此梗诞生较早,最早出现2002年,主要流行在2002~2003年,现在提及的较少,可能很多网友不知道其意思。这个流行语源于台湾英宝格代理发行的RPG电脑游戏《无冬之夜》中的错误翻译。
国外游戏进入中国市场,翻译是很有必要的,但是各地区的文化不同、翻译人员的理解水平也有不同,造成翻译达不到想要表达的意思,还造成很多笑话的比比皆是。而踢牙老奶奶这个词,正是这个背景下的产物。
《无冬之夜》就是这样一款国外游戏,其代理商台湾英宝格翻译水平太差,广受吐槽,比如游戏中出现这一句话 “我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。”,此处的一脚踢到我的牙齿是一句误译,英文原来应该说的是“kicked in my teeth”,指漠视对方。
后来由由游戏中的长句,演化为“踢牙老奶奶”,这只是《无冬之夜》众多错误翻译之中,最具代表性的错误翻译。
演化意思一:代指错误翻译,比如这款游戏的翻译真是够烂,到处都是踢牙老奶奶。就是到处都是错误的意思
演化意思二:代指低下差劲,比如这游戏的翻译实在有够踢牙老奶奶。就是这个游戏太差劲的意思
演化意思三:代指《无冬之夜》这款游戏。
踢牙老奶奶是什么梗?踢牙老奶奶广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”等类似的意思。
原创文章,作者:年轮小编,如若转载,请注明出处:https://www.nllnw.com/a/1547.html
评论列表(1条)
我也打算出书,这边出书问了问,要五六万,太贵了,出不起